Translation Editor Supports Content Translation Processes
The RedDot Translation Editor gives the global enterprise with translation tools to assist with the deployment of multilingual sites. Translators are notified via workflow e-mail when content has been created or modified and that content needs to be translated into the language that s/he is responsible for. The RedDot Translation Editor gives the translator a split-screen text editor with one side displaying the original content and the other a text editor ready for the translator to input the content in the language needed.
CAMPSITE is a Unicode-based, mulitlingual web-content-management system designed for medium-to-large-size news publications. Issues, copy flow, back archives, as well as subscription management are fully implemented features. At the core of CAMPSITE is CAMPFIRE, the Java Editor supporting Unicode, which allows contributors and editors to publish content and control layout online in their native alphabets. Formatting can be altered in a similar way as in editors such as Wordpad, that is, no HTML knowledge is necessary for formatting text.
Alis' Language Technology Solutions group guides you step-by-step with tools and processes to internationalize your unilingual or bilingual software. The whole procedure is tied together with professional project management and unsurpassed linguistic expertise.
The i18n package is a punch of classes for internationalization. It gives you the possibility to maintain multilanguage webpages more easily. The translation strings are stored in flat text files, special Gettext files which are basically precompiled translation files or in a MySQL database. And it works independently from PHP’s setlocale function.
Multilingual projects are becoming increasingly more complex and are placing even more stringent demands on project resources and management. Now there is no longer any need to use several different software programs to manage the various stages and aspects of multilingual projects: LTC Organiser is a one-stop comprehensive and integrated solution that does it all! This advanced project management and workflow control tool has been specially developed to meet the specific needs of specialists in the language industry. With included MS Access and SQL back-end database, the LTC Organiser scales to fit any small to medium size multilingual firm or in-house Human Translation department.
Open Translation Engine (OTE) is a translation toolset written in PHP with XML dictionaries. Tools: Multiple word-for-word lookups, random word, dict viewer, and a Worldwide Lexicon client. Dictionary: English / Dutch / Italian / etc
While everyone who programs in PHP has to learn some English eventually to get a handle on its function names and language constructs, PHP can create applications in just about any human language. Some applications need to be used by speakers of many different languages. PHP's internationalization and localization support makes it easier to make an application written for French speakers useful for German speakers.
Translation Memory eXchange (TMX) is a vendor-neutral, open standard for storing and exchanging translation memories created by Computer Aided Translation (CAT) and localization tools. The purpose of TMX is to allow easier exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process.
It's a webinterface for editing PO files created by the xgettext program of the GNU gettext utilities. The messageids will be stored in a MySQL database. The user can add a translation for different languages for any messageid. PHP - Langadmin can create the appropriate PO file for a selected language which the user has already translated.
We at n DOGREL Translations regard the efficient management of translations and localizing projects as one of the most important aspects of our work. And we have given our most important work a name, too. DOTM - DOgrel Translation Management.
Translation Memory software promises that you will never have to translate the same word (or phrase, or sentence, or paragraph) twice. It puts everything you translate into a data structure that sits in the background of your editor (Microsoft Word, for example) and prompts you when it finds a match or near match translation for the current work. Exchange of TM data is possible between some systems using the TMX interchange standard.
The RedDot Content Translation Editor (CTE) provides a global enterprise the translation tools necessary to assist with the deployment of multilingual sites. Content can be automatically adopted by other languages, sent to a translator for translation or not sent to the other variants. Translators are notified when content has been created or modified, alerting them that content requires their translation.
eTranslates offers its Translation Management Solution (TMS), which allows multilingual content site owners to track the impact of English content changes on language Web sites. The system indices the content from all sites and aids in identifying paragraphs in each language site that is effected by changes in English content. The Translation Management System isolated the effected paragraph and prepare its for translation. A Dynamic Translation Organiser (DTO) auto sends an email to designated translator (internal or external) to notifying of an incoming translation. Translators in house or translation agencies can log on to the Dynamic Translation Console (DTC) and perform the translation. Only the impacted paragraphs are retranslated.